《中英围棋术语辞典》在京发布
摘要:辞典共收录643个中英双语围棋术语,分为着法、手段、常用语、棋型、规则、棋谚六个部分。实现了从音译为主向意译为主的转变,从原有的围棋技术知识文化体系向当代围棋技术知识文化体系的转变。
新华社北京2月19日电(记者郑直)“打勺:make a blunder”“胜负手:all-or-nothing move”……19日,收录了近700个中英双语围棋术语的《中英围棋术语辞典》正式面世,中国围棋协会和人民出版社当日在京联合举行了该辞典的云发布仪式。
据介绍,该辞典自2013年开始启动编纂,历时七年正式出版。辞典共收录643个中英双语围棋术语,分为着法、手段、常用语、棋型、规则、棋谚六个部分。呈现方式包括中文名称、英文名称、编号、拼音、定义、解释、配图等,力图用准确的英文还原围棋技术术语原貌。
中国围棋协会主席林建超介绍称,辞典的编写团队由年轻的围棋文化和语言学者组成,语言风格、归类编排都具有鲜明的特点。实现了从音译为主向意译为主的转变,从原有的围棋技术知识文化体系向当代围棋技术知识文化体系的转变。
林建超表示,现在全世界有77个国家和地区有围棋协会,进行着大量的世界性、国家性、地域性的围棋比赛,特别是人工智能的加入,使得围棋更贴近当代青年。在这种情况下,围棋的世界性发展迫切需要文化支撑,而其中最重要的基础工程便是围棋的国际语言的沟通,该辞典的出版填补了相关领域的空白。
责任编辑:徐明霞
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版权声明:
1.凡本网注明“来源:驻马店网”的所有作品,均为本网合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网书面授权不得转载、摘编或利用其他方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:驻马店网”。任何组织、平台和个人,不得侵犯本网应有权益,否则,一经发现,本网将授权常年法律顾问予以追究侵权者的法律责任。
驻马店日报报业集团法律顾问单位:上海市汇业(武汉)律师事务所
首席法律顾问:冯程斌律师
2.凡本网注明“来源:XXX(非驻马店网)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如其他个人、媒体、网站、团体从本网下载使用,必须保留本网站注明的“稿件来源”,并自负相关法律责任,否则本网将追究其相关法律责任。
3.如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。