“快乐指南”
摘要: □毛建国 有网友在论坛上贴出《上海卢湾区迎世博双语指南》。在这些中英双语对话的后面,还采用了以汉字来标注英文发音的方式,比如“对不起”是“俺么搔瑞”(1月3日《新京报》)。见到这样的中英双语标注,
□毛建国
有网友在论坛上贴出《上海卢湾区迎世博双语指南》。在这些中英双语对话的后面,还采用了以汉字来标注英文发音的方式,比如“对不起”是“俺么搔瑞”(
见到这样的中英双语标注,让人想起少年时。那一个个英文字母及各种排列组合,让人伤透脑筋。于是,就想到了在英语单词后面加注中文音。但不得不说,这一方法倒也确实让我及同学们,迅速记住了不少英语单词。
想不到,多年前的笨方法,今天依然有人在用。或许,这会被人看成是一个笑话。但对于不少人来说,方法虽然土,也不能说是最好,但确实有用。这一点,网友也看得很清楚,正如网友所说:“对于我们有一定英文水平的人来说也许很好笑,不过对于那些老一辈,这样也许是最好的办法了。”
责任编辑:guanli
(原标题:驻马店新闻网)
查看心情排行你看到此篇文章的感受是:
版权声明:
1.凡本网注明“来源:驻马店网”的所有作品,均为本网合法拥有版权或有权使用的作品,未经本网书面授权不得转载、摘编或利用其他方式使用上述作品。已经本网授权使用作品的,应在授权范围内使用,并注明“来源:驻马店网”。任何组织、平台和个人,不得侵犯本网应有权益,否则,一经发现,本网将授权常年法律顾问予以追究侵权者的法律责任。
驻马店日报报业集团法律顾问单位:上海市汇业(武汉)律师事务所
首席法律顾问:冯程斌律师
2.凡本网注明“来源:XXX(非驻马店网)”的作品,均转载自其他媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。如其他个人、媒体、网站、团体从本网下载使用,必须保留本网站注明的“稿件来源”,并自负相关法律责任,否则本网将追究其相关法律责任。
3.如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。